
Il BUZZER A VOLUME REGOLABILE 3-24Vdc offre un segnale acustico preciso con controllo del volume regolabile. Progettato per un'integrazione senza problemi, il suo tono costante garantisce notifiche chiare.
Specifiche:
Ideale per i macchinari, questo dispositivo mantiene la chiarezza anche in mezzo al rumore di fondo grazie al suo tono robusto. Regola il volume per adattarlo meglio al tuo ambiente, da avvisi sottili a notifiche decise. Paragonabile a un messaggero affidabile, comunica in modo efficiente stati operativi o avvisi di sicurezza.
| Marca | Hitpoint |
| Modello | SV18/C |
| Consumo di corrente | 10 mA |
| Tipo di connessione | La parola "schroefaansluiting" si traduce in italiano come "connessione a vite". |
| The translation of "Geluidsniveau" to Italian in an informal context is "Livello sonoro." | 95 dB |
| Mi dispiace, ma non sono sicuro di capire il significato di "Nom. spanning". Potresti fornirmi un po' più di contesto o chiarimenti? Così posso aiutarti meglio con la traduzione. | 12 VCC |
| Colore della custodia | The text "zwart" translates to "nero" in Italian. |
| Lavoro stressante | 3-24 VCC |
| The word "Signaal" can be translated to Italian informally as "Segnale". | The phrase "ononderbroken toon" is not clear or does not appear to be in any widely recognized language. Could you please provide more context or check if there might be a typo? If it's a phrase in Dutch or another language, a correct spelling might help. However, assuming it's Dutch and intended to mean "uninterrupted tone," the translation to Italian (keeping it informal) would be: "tono ininterrotto." |
| Frequenza di oscillazione | 2,9 kHz |
| il peso | Kg |