
Il Cellfast Zwenksproeier Expert ridefinisce l'irrigazione di precisione con il suo design innovativo, garantendo un'idratazione ottimale per ogni angolo del tuo giardino.
Con il controllo regolabile del range e della larghezza, copre fino a 400 metri quadrati. I materiali durevoli e resistenti ai raggi UV offrono una lunga durata, mentre il sistema anti-ostruzione integrato garantisce prestazioni costanti.
Sia che tu stia curando piantine delicate o mantenendo un prato rigoglioso, questo irrigatore si adatta senza sforzo. La sua distribuzione uniforme imita la pioggia naturale, risparmiando acqua senza compromettere la copertura.
| Marca | Cellfast |
| Modello | CF52-067N |
| Colori primari | Blu |
| Colori extra | Grigio |
| Diepte van het product" in het Italiaans is "Profondità del prodotto. | 8 cm |
| Hoogte van het product vertaald naar het Italiaans (informeel) is "altezza del prodotto." | 34 cm |
| Breedte van het product" vertaald naar het Italiaans is: "Larghezza del prodotto". | 23,5 cm |
| Peso Prodotto | 531 g |
| Materiale extra | PP (polipropilene) |
| Colori dettagliati primari | Turchese |
| Tipo di connessione | Sure, here is the translation of "Klem" into Italian while keeping it informal:"Klem" |
| The word "Geslacht" is Dutch and translates to "sesso" in Italian. | The word "Mannelijk" translates to Italian as "Maschile." |
| Aantal mondstukken is Dutch for "Number of nozzles." In Italian, it would be translated informally as "Numero di ugelli." | 16 |
| Massima pressione lavorativa | 6 Bar |
| Con rubinetto per l'acqua | No |
| Angolo di spruzzo regolabile | No |
| Regolabile pressione dell'acqua. | No |
| Senza gelo | No |
| Scrivi straal | The word "Zwenksproeier" appears to be Dutch for "oscillating sprinkler." In Italian, you can say "irrigatore oscillante." |
| The translation of the word "Spike" into Italian is "Spillo." | No |
| The word "Dekking" seems to not have a clear meaning in English without context. If "Dekking" is intended to be a name or a term with specific significance, it would typically remain unchanged when translated into Italian. Could you provide a bit more context or clarify the meaning for a more accurate translation? | 240 m² |
| Copertura 2 bar | 138 m² |
| Copertura 4 bar | 240 m² |
| Materiale | addominali |