
Trasforma qualsiasi spazio in un capolavoro vivace con le SET LED-Gloeilampen, che presentano lampadine A60 realizzate in vetro trasparente. Con quattro colori vivaci—rosso, verde, blu e arancione—questo set si adatta a qualsiasi umore o tema tu abbia in mente.
Emanando una luce radiosa, queste lampadine LED offrono un'illuminazione a basso consumo energetico, riducendo il consumo di elettricità senza compromettere la luminosità. Cambia facilmente colore per decorazioni stagionali, occasioni festive o un accento drammatico nella tua casa o ufficio.
Il loro design durevole e resistente al calore garantisce una performance duratura, mantenendo il loro fascino vivace anno dopo anno. Crea l'atmosfera giusta, sia che tu stia organizzando una festa vivace o godendoti una serata tranquilla.
| Marca | HQ Power |
| Modello | HQPL22030 |
| Colori primari | The word "transparant" appears to be a misspelling or may not be a recognizable term in English. If you meant "transparent," the translation to informal Italian would be "trasparente." If "transparant" was meant to be a specific term or has another context, please provide more information, and I'll be happy to help further. |
| Diepte van het product" in het Italiaans is "Profondità del prodotto. | 25 cm |
| Hoogte van het product vertaald naar het Italiaans (informeel) is "altezza del prodotto." | 15 cm |
| Breedte van het product" vertaald naar het Italiaans is: "Larghezza del prodotto". | 6,6 cm |
| Peso Prodotto | 200 g |
| Ingangspanning è un termine tecnico che si riferisce alla tensione elettrica d'ingresso in italiano, e non ha una traduzione diretta nel contesto informale. Potrebbe essere reso con qualcosa come "tensione d'ingresso", ma dipende molto dal contesto in cui viene utilizzato. | 230 V |
| Opgegeven vermogen in Italian can be translated informally as "potenza dichiarata". | Mi potresti fornire il contesto del testo "1.125 W"? Con queste informazioni, potrò aiutarti meglio con la traduzione. |
| tipo di sensore | No |
| Materiale | The word "Glas" can be translated into Italian informally as "vetro" or "bicchiere", depending on the context in which it's used. If you meant "glas" as in the material, it would be "vetro." If you meant it as in "a glass" to drink from, it would be "bicchiere." Is there more context you can provide? |