
La BEHUIZING VOOR TOETSENBORDEN con una finitura grigia elegante offre sia stile che funzionalità per la protezione del tuo tastiera. Con dimensioni di 189 x 134 x 32/55mm, questa custodia offre una vestibilità perfetta, proteggendo il tuo dispositivo dalla polvere e da piccoli urti.
Le caratteristiche includono una costruzione durevole per un utilizzo a lungo termine e un design compatto che si adatta a diversi spazi di lavoro. Il design ergonomico garantisce una presa comoda, rendendo facile trasportare la tastiera in tutta sicurezza.
Perfetto per l'uso quotidiano, il design minimalista del case si integra perfettamente con qualsiasi ambiente, sia nel tuo ufficio domestico che su una postazione di lavoro mobile. Fissa la tua tastiera con eleganza ed efficienza.
| Marca | Gainta |
| Modello | G1183 |
| Colori primari | Grigio |
| Diepte van het product" in het Italiaans is "Profondità del prodotto. | 189 mm |
| Hoogte van het product vertaald naar het Italiaans (informeel) is "altezza del prodotto." | 55 mm |
| Breedte van het product" vertaald naar het Italiaans is: "Larghezza del prodotto". | 134 mm |
| Peso Prodotto | 220 g |
| Plaats van gebruik" kan naar het Italiaans worden vertaald als "Luogo di utilizzo." | Alleen binnenshuis vertaald naar het Italiaans is "Solo in casa." |
| Montaggio digitazione | Vrijstaand in informal Italian can be translated as "indipendente" or "singolo," typically referring to a house or building that stands alone. |
| The word "Deksel" is Dutch for "lid" in English. The translation to Italian, keeping it informal, would be "coperchio." | sì |
| The word you provided, "Verzegeld," is Dutch for "Sealed." In Italian, this would informally translate to "Sigillato." | No |
| Guida DIN | No |
| Bevestigingen si traduce con "Conferme" in italiano. | No |
| The text "Flenzen" does not seem to have a specific meaning in English. If it's intended to mean "chilling" or "hanging out," you can translate it informally to Italian as "Rilassarsi" or "Passare il tempo." However, if "Flenzen" is a proper noun or a unique term, it should remain unchanged in the translation. Can you provide more context? | No |
| Con piedini | No |
| Sure, the translation of "Montagegaten" to Italian while keeping it informal is "Via del Montaggio." | sì |
| Materiale | addominali |