
CUSTODIA IN ABS IMPERMEABILE - GRIGIO SCURO 160 x 160 x 60mm. Materiale ABS antiurto con una temperatura di lavoro da -20°C a +100°C.
Dotato di un sistema a incastro con guarnizione in neoprene, che tiene fuori polvere e umidità. Il design garantisce che le aperture per il montaggio a parete e le viti del coperchio siano al di fuori della parte sigillata. Questo fornisce un'ottima protezione in ambienti difficili.
All'interno, le scanalature permettono il montaggio verticale dei PCB, mentre i distanziatori filettati in ottone facilitano il montaggio orizzontale dei PCB o dei connettori. Soddisfa gli standard IP65 o IEC529 e NAMA4, rendendolo resistente agli spruzzi d'acqua e alla polvere.
| Marca | Gainta |
| Modello | G396 |
| Colori primari | Grigio |
| Diepte van het product" in het Italiaans is "Profondità del prodotto. | 160 mm |
| Hoogte van het product vertaald naar het Italiaans (informeel) is "altezza del prodotto." | 60 mm |
| Breedte van het product" vertaald naar het Italiaans is: "Larghezza del prodotto". | 160 mm |
| Peso Prodotto | 323 g |
| Plaats van gebruik" kan naar het Italiaans worden vertaald als "Luogo di utilizzo." | Alleen binnenshuis vertaald naar het Italiaans is "Solo in casa." |
| Montaggio digitazione | Vrijstaand in informal Italian can be translated as "indipendente" or "singolo," typically referring to a house or building that stands alone. |
| The word "Deksel" is Dutch for "lid" in English. The translation to Italian, keeping it informal, would be "coperchio." | sì |
| Colori dettagliati primari | Grigio scuro |
| Maximaale bedrijfstemperatuur | 100 °C |
| Minima temperatura aziendale | -20 °C |
| The word you provided, "Verzegeld," is Dutch for "Sealed." In Italian, this would informally translate to "Sigillato." | sì |
| Guida DIN | No |
| Bevestigingen si traduce con "Conferme" in italiano. | No |
| The text "Flenzen" does not seem to have a specific meaning in English. If it's intended to mean "chilling" or "hanging out," you can translate it informally to Italian as "Rilassarsi" or "Passare il tempo." However, if "Flenzen" is a proper noun or a unique term, it should remain unchanged in the translation. Can you provide more context? | No |
| Con piedini | No |
| Sure, the translation of "Montagegaten" to Italian while keeping it informal is "Via del Montaggio." | sì |
| Materiale | addominali |