
L'involucro Zeep misura 56 x 31 x 25 mm e presenta un design accattivante, perfetto per strumenti compatti. Realizzato in ABS resistente ai graffi, offre durata e un aspetto elegante. Scegli tra opzioni con pulsanti a pressione, un display trasparente o una copertura solida per soddisfare al meglio le tue esigenze.
Il materiale ABS con angoli arrotondati garantisce facilità di maneggiamento, mentre le due metà si uniscono facilmente per una chiusura sicura. Dotato di supporti per il montaggio di PCB sia sulla base che sul coperchio, promette un'integrazione perfetta per i tuoi progetti. Una finitura opaca aggiunge un tocco professionale.
| Marca | Teko |
| Modello | TK10006B |
| Colori primari | Nero |
| Diepte van het product" in het Italiaans is "Profondità del prodotto. | 56 mm |
| Hoogte van het product vertaald naar het Italiaans (informeel) is "altezza del prodotto." | 25 millimetri |
| Breedte van het product" vertaald naar het Italiaans is: "Larghezza del prodotto". | 31 mm |
| Peso Prodotto | "9 g" is already in a format that doesn't require translation, as it likely refers to a measurement or abbreviation. If you refer to "9 grams" or another context, please provide more specific information so I can assist you better! |
| Plaats van gebruik" kan naar het Italiaans worden vertaald als "Luogo di utilizzo." | Alleen binnenshuis vertaald naar het Italiaans is "Solo in casa." |
| Montaggio digitazione | Vrijstaand in informal Italian can be translated as "indipendente" or "singolo," typically referring to a house or building that stands alone. |
| The word "Deksel" is Dutch for "lid" in English. The translation to Italian, keeping it informal, would be "coperchio." | No |
| The word you provided, "Verzegeld," is Dutch for "Sealed." In Italian, this would informally translate to "Sigillato." | No |
| Guida DIN | No |
| Bevestigingen si traduce con "Conferme" in italiano. | No |
| The text "Flenzen" does not seem to have a specific meaning in English. If it's intended to mean "chilling" or "hanging out," you can translate it informally to Italian as "Rilassarsi" or "Passare il tempo." However, if "Flenzen" is a proper noun or a unique term, it should remain unchanged in the translation. Can you provide more context? | No |
| Con piedini | No |
| Sure, the translation of "Montagegaten" to Italian while keeping it informal is "Via del Montaggio." | No |
| Materiale | addominali |